nàng Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn là một trong câu truyện cổ tích Grimm kể nàng công chúa Bạch Tuyết xinh đẹp chạm mặt được bảy chú lùn giỏi bụng và quy trình chiến đấu với mụ Hoàng hậu gian ác tìm được hoàng tử và hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết và bảy chú lùn có tên tiếng Anh là Snow White và the Seven Dwarfs, là một trong những câu truyện cổ tích được đề cập bởi anh em nhà Grimm, bột đôi sưu tập truyện cổ danh tiếng người Đức cùng truyện được thu thập, xuất bản đầu ráng kỷ XIX. Bản dịch lịch sự tiếng Anh đầu tiên vào khoảng năm 1820. Câu truyện cổ tích nữ giới Bạch Tuyết và bảy chú lùn hiện được dịch ra khoảng tầm hơn đôi mươi thứ giờ đồng hồ trên trái đất và được rất nhiều bạn bé dại yêu thích.

Bạn đang xem: Bạch tuyết và bảy chú lùn



*

Truyện cổ tích thiếu phụ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện chị em Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, ngơi nghỉ một vương quốc nọ, lúc hoa tuyết tựa như những lông chim trắng nhỏ bay khắp bầu trời, bao gồm một bà cung phi đang ngồi may vá ở bên cạnh khung cửa sổ. Khung cửa sổ được làm bằng gỗ mun black nhánh. Bà xã đang may vá, mê mải ngắm gần như bông tuyết white muốt cần bị kim chui vào ngón tay. Từ ngón tay tan ra 3 giọt huyết đỏ rơi xuống nền tuyết white phau. Bà xã nhìn màu máu đỏ nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà thầm ước:

- Ước gì ta tất cả một người con gái, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc đen như gỗ mun khung cửa sổ này.

Một ít ngày sau đó, bà xã hạ sinh được một nàng công chúa nhỏ, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc đen nhánh như mộc mun. Bà để tên con là Bạch Tuyết.

Không may, khi Bạch Tuyết vừa thành lập và hoạt động thì vợ lâm bệnh nặng rồi qua đời. Sau 1 năm để tang vợ, đức vua cưới một người bà xã khác để về quan tâm cho Bạch Tuyết. Thê thiếp mới xinh đẹp tuy thế lại khôn cùng kiêu căng, tự kiêu và tất cả tính đố kỵ. Bà ta không muốn có ai đẹp lên mình. Bà ta bao gồm một dòng gương thần và mọi khi soi gương bà ta phần lớn hỏi:


Gương cơ ngự sống trên tường,

Thế gian ai rất đẹp được bên cạnh đó ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng ưng ý vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng béo càng xinh đẹp. Khi Bạch Tuyết lên 7 tuổi, cô gái đẹp như nắng và nóng sớm sớm mai và đẹp hơn cả Hoàng hậu.

Một hôm, hậu phi hỏi gương thần:

Gương kia ngự sinh sống trên tường,

Nước ta ai rất đẹp được trong khi ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa tê bà đẹp nhất trần,

Ngày nay Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì lag mình, lòng tị tức khiến cho bà ta tái mặt đi. Cũng kể từ đó trở đi, mỗi khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại vô cùng tức giận. Bà ta ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ đến gọi người thợ săn mang lại và nói:

- Ngươi hãy mang con nhỏ bé Bạch Tuyết vào vào rừng sâu, ta không thích nhìn phương diện nó nữa. Ngươi hãy làm thịt nó đi, mang tim gan nó về mang đến ta để triển khai bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh và dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi bạn thợ săn rút dao chuẩn bị đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền than khóc cầu xin:

- bác ơi, xin bác đừng giết cháu, con cháu xin sống lại trong rừng sâu ko trở về lâu đài nữa.

Thấy cô bé nhỏ vừa dễ thương lại còn nhỏ, chưng thợ săn thương hại bảo:

- Tội nghiệp, thôi cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi cùng nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến ăn thịt nó mất”. Nhưng bác bỏ thấy dường như cất được một gánh nặng trong tâm vì chưa hẳn giết người.

Đúng thời điểm đó bao gồm một bé lợn rừng chạy qua, bác bỏ đâm bị tiêu diệt và mổ mang tim, gan đem về làm vật chứng cho mụ hoàng hậu độc ác. Mụ Hoàng hậu tàn ác sai khu nhà bếp xào tim gan mang đến mụ ăn, mụ tin rằng ăn uống tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến cho mụ trở cần xinh đẹp nhất hơn.

Về phần Bạch Tuyết, một mình cô bé lủi thủi trong rừng sâu. Bạch Tuyết sợ hãi hãi, cô cứ gặm đầu chạy, giẫm yêu cầu gai và đá nhọn, tung cả ngày tiết chân. Thú dữ lượn quanh cô, nhưng mà không đụng chạm đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một chiếc nhà nhỏ, ngay lập tức vào nhằm nghỉ.

Trong nhà, đồ vật gi cũng nhỏ bé tí cơ mà vô cùng sạch đẹp. Giữa nhà tất cả một cái bàn trải khăn white tinh, bên trên bàn bày bảy mẫu đĩa nhỏ dại xinh xinh, mỗi đĩa gồm một thìa con, một dao con, một nĩa và cạnh đó là 1 ly cũng nho nhỏ xinh xinh đẹp như thế. Sát phía 2 bên tường kê bảy chiếc giường bé dại nối tiếp nhau, giường nào thì cũng phủ khăn white như tuyết.

Đang đói cùng khát, Bạch Tuyết nạp năng lượng ở từng đĩa một không nhiều rau, ít bánh với uống làm việc mỗi ly một hớp rượu vang, vì chưng cô không thích để một ai nên mất phần. Suốt cả ngày chạy trốn trong rừng, tiếng cô vẫn thấm mệt mong muốn đặt bản thân xuống giường nghỉ nhưng nệm lại ko vừa, cái thì nhiều năm quá, cái dị thường ngắn quá. Thứ đến mẫu thứ bảy mới thấy vừa, Bạch Tuyết nằm cùng ngủ thiếp đi.

Khi trời về tối mịt, những người chủ sở hữu của ngôi nhà bé dại bé trở về, đó là bảy chú lùn hay ngày tìm hiểu quặng sắt ở trong núi. Bọn họ thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, với khi đèn tỏa sáng mọi căn nhà, bọn họ cảm thấy trong khi có ai đã vào nhà, vì mọi đồ không còn không thay đổi như khi họ rời căn nhà đi làm việc nữa.

Chú lùn trước tiên nói:

- ai đó đã ngồi lên ghế xinh đẹp của tôi?

Chú lùn đồ vật hai nói:

- ai đó đã ăn ở đĩa nho nhỏ của tôi?

Chú lùn thiết bị 3 nói:

- ai đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ tứ nói:

- ai đó đã nếm rau ngơi nghỉ đĩa của tôi?

Chú sản phẩm công nghệ năm nói:

- ai đó đã lấy nĩa nhỏ bé xíu của mình đem giảm gì rồi?

Chú đồ vật sáu nói:

- ai đã lấy dao xinh xắn của tôi đem cắt gì rồi?

Chú đồ vật bảy nói:

- Đã bao gồm ai uống nước ngơi nghỉ ly xinh tươi của tôi?

Những chú không giống cũng chạy lại chóng mình cùng kêu:

- hình như đã gồm ai nằm lên giường tôi?

Khi chú sản phẩm công nghệ bảy chú ý vào giường mình thì thấy Bạch Tuyết sẽ ngủ. Nạm là chú gọi mọi chú cơ chạy tới. Ai nấy rất nhiều ngạc nhiên, họ vắt bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết cùng reo lên:

- Cha, cô nhỏ bé sao cơ mà xinh đẹp thế!

Cả bảy chú đều vui mắt lắm, không thức tỉnh cô dậy, để yên cho cô bé bỏng ngủ.

Chú lùn lắp thêm bảy đành ngủ nhờ giường bạn, mỗi người một giờ, thế rồi cũng hết một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết tỉnh giấc dậy thấy bảy chú lùn đứng nhìn quanh thì khôn cùng sợ. Nhưng mà bảy fan đều khoái lạc thân mật, hỏi cô:

- Cô tên là gì?

Cô trả lời:

- Em tên là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm thế nào mà cô tới được nhà đất của chúng tôi?

Thế là cô kể mang đến họ nghe chuyện phi tần định ám hại cô, những người thợ săn đã làm cho cô sống và cô đã chạy trốn suốt cả ngày trong rừng tới lúc sẩm buổi tối thì thấy căn nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- ví như cô đồng ý trông nom bên cửa, nấu bếp ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, dọn dẹp vệ sinh nhà cửa ngõ cho thật sạch sẽ ngăn nắp thì cô rất có thể ở lại với chúng tôi, cô sẽ tương đối đầy đủ thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, thật tâm mà nói, em cũng muốn vậy.

Và từ đó, Bạch Tuyết làm việc với bảy chú lùn. Cô phụ trách mọi vấn đề trong nhà, sáng sáng những chú lùn vào mỏ tra cứu sắt với vàng mang đến mãi cho tới chiều tối new về, thì thức ăn của họ đã bày sẵn bên trên bàn. Xuyên suốt cả ngày, Bạch Tuyết ở trong nhà một mình. Những chú lùn tốt bụng nhắc nhở, dặn dò cô:

- Hãy canh chừng mụ phi tần nhé! Chẳng bao lâu mụ đã biết là cô làm việc đây. Đừng tất cả cho ai vào trong nhà đấy!

Ở cung điện, mụ hiền thê đinh ninh tưởng mình đã ăn sạch sẽ tim gan của Bạch Tuyết đề xuất chắc chỉ từ mình mình đẹp tuyệt vời nhất thế gian. Mụ đứng ngắm mình trước gương và hỏi:

Gương tê ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai rất đẹp được dường như ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở tắt thở núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Mụ giật mình, do mụ biết rằng gương không lúc nào nói dối. Mụ nghĩ tức thì là bạn thợ săn đang đánh lừa mụ cùng Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi suy nghĩ mưu giết Bạch Tuyết cho bằng được, chừng nào mụ chưa được gương gọi là người đẹp nhất thì tị tức còn hỗ trợ cho mụ mất nạp năng lượng mất ngủ.

Sau mụ suy nghĩ ra một kế, mụ bôi mặt, mang quần áo trá hình giả mạo thành một bà lão bán hàng, ai có chạm mặt cũng cạnh tranh lòng nhận thấy được. Với mẫu mã như vậy, mụ vượt bảy ngọn núi tới công ty bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao:

- hàng tốt, hàng đẹp mắt đây, gồm ai tải không, sở hữu đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số hỏi:

- xin chào bà, bà gồm gì cung cấp đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng xuất sắc hàng đẹp mắt đây, dây lưng đủ color đây!

Vừa nói bà vừa rút ra một loại dây sườn lưng ngũ sắc đẹp dệt bởi tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà nạm này ngay thật mình rất có thể cho vào nhà được.

Bạch Tuyết open và mua một dòng dây sống lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- nhỏ ơi, trông con buộc dềnh dàng về lắm, lại trên đây bà buộc thiệt đẹp, cảnh giác cho con.

Bạch Tuyết ko chút e ngại, lại đứng trước bà nuốm để bà buộc dòng dây sườn lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng làm cho Bạch Tuyết nghẹt thở, ngã lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ thì bé chỉ là siêu mẫu của vượt khứ nhưng thôi.

Rồi mụ gấp vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết thương yêu của họ nằm sõng soài xung quanh đất như chết, người không còn nhúc nhích cử động, họ vô cùng lo lắng. Chúng ta nhấc cô lên thì thấy loại dây sườn lưng thắt chặt cứng, mang dao giảm đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và từ từ tỉnh dậy.

Sau khi nghe đến Bạch Tuyết nói chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán sản phẩm ấy cứng cáp chẳng ai khác ngoại trừ mụ phi tần độc ác, cô bắt buộc giữ mình cảnh giác nhé, khi cửa hàng chúng tôi đi vắng thì đừng mang đến ai vào nhà cả.

Về tới nhà, mụ hoàng hậu tàn ác đến trước gương soi cùng hỏi:

Gương kia ngự sinh sống trên tường,

Nước này ai rất đẹp được trong khi ta.

Cũng như phần đa lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn,

Nàng ta ở qua đời núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Khi nghe vậy, vợ máu trào sôi lên do tức giận, mụ biết chắc chắn rằng Bạch Tuyết đang sống lại.

Xem thêm: 6 Bước Thuần Thục Tư Thế Gập Người Trong Yoga : Tư Thế Gập Nữa Người

Mụ nói:

- Được rồi, tao đã nghĩ ra kế khác làm cho mày về âm phủ.

Với đa số phép quỷ thuật, mụ làm một cái lược tẩm dung dịch độc. Mụ ăn uống mặc giả mạo thành một bà già không giống lần trước, rồi thừa bảy ngọn núi tới bên bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao to:

- sản phẩm tốt, sản phẩm đẹp, ai mua ra mua!

Bạch Tuyết ngó ra và nói:

- Bà đi đi, tôi ko được phép cho một ai vào nhà.

Mụ già nói:

- tuy thế chắc không ai cấm con cầm mẫu lược này xem chơi một chút chứ?

Rồi mụ lấy dòng lược tẩm dung dịch độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích dòng lược quá bắt buộc quên cả lời dặn dò, chạy gấp ra mở cửa.

Khi đôi mặt thỏa thuận giá cả xong, mụ già nói:

- Giờ nhằm bà chải cho con nhé, bà chải làm sao cho thật đẹp nhé!

Cô bé nhỏ đáng yêu thương ấy không nghi ngại gì cả, cô nhằm mụ chải đầu cho. Nhưng lược vừa new cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã biết thành ngấm dung dịch độc, bửa lăn ra bất tỉnh.

Mụ già tàn ác nói:

- cố là người đẹp tuyệt vời nhất nước đã bỏ xác nhà ma!

Nói xong mụ bỏ đi.

Nhưng may cầm cố trời sắp đến tối, một lúc sau thì bảy chú lùn về tới nhà. Thấy Bạch Tuyết ở như bị tiêu diệt ở bên dưới đất, bọn họ nghi ngay lập tức mụ dì ghẻ, bọn họ lùng sục cùng tìm thấy mẫu lược tẩm dung dịch độc cài đặt trên đầu, vừa mới lấy lược ra thì Bạch Tuyết thức giấc dậy nhắc lại vấn đề đã xảy ra. Một lần tiếp nữa bảy chú lùn lại dặn dò cô bắt buộc cẩn thận, bất kể ai mang đến cũng không mở cửa.

Bước chân về cho tới nhà, vợ lại soi gương cùng hỏi:

Gương cơ ngự sống trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được bên cạnh đó ta.

Cũng như đầy đủ lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở tắt thở núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Nghe gương như vậy toàn thân mụ run lên bởi vì tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày nên chết, cho dù tao tất cả mất mạng cũng cam lòng.

Sau kia mụ vào trong 1 căn phòng hẻo lánh trong lâu đài nơi không còn có ai bước đi tới, cùng mụ tẩm dung dịch độc vào táo, quả táo bị cắn chín đỏ trông siêu ngon, ngon cho nỗi ai quan sát thấy vẫn muốn ăn. Nhưng ai ăn một miếng sẽ bị tiêu diệt ngay tức khắc.

Khi tẩm dung dịch xong, mụ thoa mặt, mang quần áo trá hình thành một bà nông dân. Rồi mụ lại quá bảy quả núi mang lại nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ nói:

- con cháu không được phép đến ai vào nhà, vì chưng bảy chú lùn đang cấm rồi.

Bà già nói:

- chũm cũng chẳng sao. Chỗ táo khuyết ngày bà mong muốn bán tốt nốt để còn về. Đây, nhằm bà cho con một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, cháu không được phép thừa nhận một thứ gì cả.

Bà già nói:

- nhỏ sợ nạp năng lượng phải dung dịch độc chứ gì? Trông phía trên này, bà bổ hãng apple làm hai, con ăn uống nửa táo chín đỏ, bà nạp năng lượng phần táo apple trắng còn lại.

Quả apple được tẩm thuốc vô cùng khéo léo: chỉ nửa táo bị cắn dở chín đỏ thâm nhập thuốc độc, Bạch Tuyết mắt hau háu nhìn quả táo khuyết chín ngon, thấy bà nông dân ăn uống mà ko có gì cả cần không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón lấy nửa táo bị cắn dở ngấm dung dịch độc. Cô vừa gặm được một miếng thì vấp ngã lăn ra chết liền.

Hoàng hậu chú ý cô với bé mắt gườm gườm, rồi cười cợt khanh khách và nói:

- white như tuyết, đỏ như máu, đen như gỗ mun. Lần này thì những thằng lùn chớ hòng đánh thức con sống lại nữa, nhỏ ạ!

Vừa về cho cung, mụ hỏi tức thì gương:

Gương tê ngự sinh sống trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được dường như ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu chính là người đẹp nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ganh ghét đố kỵ của mụ mới nguôi, mụ new cảm thấy mãn nguyện.

Theo hay lệ, đến tối bảy chú lùn new về nhà, vừa phi vào cửa thì thấy ngay lập tức Bạch Tuyết nằm dưới đất, tim đã hoàn thành đập, không thấy khá thở ra nữa, Bạch Tuyết đang chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, tìm kiếm xem có dấu vết chất độc nào không, rồi lấy nước cùng rượu lau mặt mang lại cô nhưng chẳng thấm thía gì; cô nhỏ bé tội nghiệp ấy đã chết, chết thật rồi. Họ mang đến cô vào quan lại tài, cả bảy fan ngồi quanh quan tài, khóc cô ba ngày liền. Sau đó người ta muốn đem đi chôn tuy thế thấy sắc fan cô vẫn tươi tỉnh giấc như fan sống, đôi má đáng yêu vẫn ửng hồng. Họ nói cùng với nhau:

- thi thể như vậy, ai nỡ lòng nào lấy vùi xuống đất black ấy.

Họ đặt làm cho một chiếc hòm trong suốt bởi thủy tinh, tứ phía đều nhận thấy được. Họ để cô vào trong đó, viết tên Bạch Tuyết bằng văn bản vàng và đề thêm rằng cô là một nàng công chúa. Rồi chúng ta khiêng đặt quan tài nàng bên trên núi, cắt phiên nhau gác. Những loài thiết bị cũng cho viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết ở trong quan tài đã thọ lắm nhưng mà thi thể vẫn nguyên, nom như phái nữ đang nằm ngủ, vì đàn bà vẫn trắng như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn black như gỗ mun.

Hồi đó, bao gồm một hoàng tử nước bóng giềng đi lạc vào rừng cùng tới tòa nhà của bảy chú lùn xin ngủ dựa vào qua đêm. Hoàng tử bắt gặp chiếc hòm thủy tinh bên trên núi, Bạch Tuyết phía trong chiếc cỗ ván có khắc dòng chữ vàng, đọc dứt dòng chữ hoàng tử nói:

- Để đến tôi chiếc cỗ ván này, các anh mong muốn lấy từng nào tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem tất cả vàng trên quả đât này nhằm đổi, công ty chúng tôi cũng chẳng bởi lòng.

Hoàng tử nói:

- vắt thì bộ quà tặng kèm theo tôi vậy, bởi vì tôi quan trọng sống còn nếu như không được nhìn thấy Bạch Tuyết, tôi yêu thích và kính trọng nữ giới như người yêu nhất è đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói khẩn thiết vậy, số đông chú lùn giỏi bụng đụng lòng thương và bởi lòng. Hoàng tử không đúng thị vệ khiêng hậu sự trên vai mang về. Thị vệ đi vấp phải rễ cây rừng làm cho nảy tử thi Bạch Tuyết lên, miếng táo bị cắn dở tẩm dung dịch độc nàng ăn phải bắn ra khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, nữ giới từ tự mở mắt ra, nâng nắp cỗ áo lên, ngồi nhổm dậy và nói:

- Trời ơi, tôi đang nơi đâu đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý con gái hơn toàn bộ mọi đồ vật trên đời này, cô gái hãy cùng ta về hoàng cung của vua cha, nữ giới sẽ là vợ của ta.

Bạch Tuyết chấp nhận theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết và hoàng tử được tổ chức triển khai rất linh đình và trọng thể. Mụ dì ghẻ gian ác của Bạch Tuyết cũng được mời cho tới dự. Sau khi ăn diện thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi với hỏi:

Gương cơ ngự làm việc trên tường,

Nước này ai rất đẹp được ngoài ra ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp long lanh trần,

Nhưng hậu phi trẻ muôn phần rất đẹp hơn.

Mụ dì ghẻ gian ác chửi đổng một câu, mụ trở nên lúng túng không biết tính thay nào. New đầu mụ toan không đi dự đám cưới, dẫu vậy mụ đứng và ngồi không yên, mụ khiếp sợ và mong mỏi xem mặt hiền thê trẻ.

Khi bước vào phòng, mụ nhận ngay ra Bạch Tuyết. Lo âu và hoảng sợ mụ đứng đó như trời trồng, không đủ can đảm nhúc nhích. Nhưng giày sắt đã bỏ trên lửa rồi, công ty vua trừng phạt buộc mụ phải xỏ chân vào đôi giầy sắt nung đỏ và nhảy tính đến khi vấp ngã lăn ra đất cơ mà chết.

Nàng Bạch Tuyết với Hoàng tử sống niềm hạnh phúc mãi về sau (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa mẩu chuyện nàng Bạch Tuyết và 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích phái nữ Bạch Tuyết với bảy chú lùn dạy những bài học sâu sắc:

- bài học kinh nghiệm về lòng tốt của con người

- bài học kinh nghiệm hãy thận trọng với những người lạ và tránh việc cho chúng ta vào nhà

- bài học không lúc nào từ quăng quật hy vọng

- bài học về người giỏi sẽ được đền đáp.

- Dạy bài học về lòng ghen ghét đố kỵ khiến cho con fan trở cần nguy hiểm

- bài học bạn xuất sắc ở khắp mọi nơi, tình bạn là 1 kho báu và thực lòng đối đãi.

- Hãy lắng nghe và làm theo lời khuyên của các người bạn chân thành

Nàng Bạch Tuyết với Bảy chú lùn giờ đồng hồ Anh

It was the middle of winter, và the snow-flakes were falling lượt thích feathers from the sky, and a queen sat at her window working, và her embroidery-frame was of ebony. & as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, và there fell from it three drops of blood on the snow. And when she saw how bright và red it looked, she said khổng lồ herself, “Oh that I had a child as white as snow, as red as blood, & as đen as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as trắng as snow, lips as red as blood, and hair as đen as ebony, and she was named Snow-white. & when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud & overbearing, và she could not bear khổng lồ be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, và she used lớn stand before it, và look in it, và say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier and prettier, và when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went to lớn her mirror and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, và she became yellow & green with envy, and from that hour her heart turned against Snow-white, and she hated her. Và envy & pride like ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, and said, “Take the child out into the woods, so that I may phối eyes on her no more. You must put her to death, và bring me her heart for a token.” The huntsman consented, và led her away; but when he drew his cutlass to pierce Snow-white’s innocent heart, she began to lớn weep, & to say, “Oh, dear huntsman, vì chưng not take my life; I will go away into the wild wood, and never come trang chủ again.” and as she was so lovely the huntsman had pity on her, và said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure lớn devour her, và it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared lớn put her lớn death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught and killed it, và taking out its heart, he brought it to the queen for a token. & it was salted and cooked, và the wicked woman ate it up, thinking that there was an kết thúc of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, & she did not know what to bởi vì for fright. Then she began khổng lồ run over the sharp stones and through the thorn bushes, and the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; và when the evening drew near she came to lớn a little house, and she went inside to rest. Everything there was very small, but as pretty và clean as possible. There stood the little table ready laid, và covered with a trắng cloth, & seven little plates, & seven knives và forks, & drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean white quilts. Snow-white, being very hungry and thirsty, ate from each plate a little porridge & bread, and drank out of each little cup a drop of wine, so as not lớn finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem lớn suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; & so she lay down upon it, committed herself to lớn heaven, và fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was khổng lồ dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, and it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, & cried, “Who has been lying on my bed?” & the others came running, và cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, và holding up their seven little candles to lớn throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” and were so full of joy to lớn see her that they did not wake her, but let her sleep on. Và the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, & Snow-white awoke & saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, & asked her what her name was, và she told them; & then they asked how she came to lớn be in their house. & she related to them how her step-mother had wished her lớn be put to lớn death, & how the huntsman had spared her life, & how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, và cook, and wash, and make the beds, và sew & knit, và keep everything tidy và clean, you may stay with us, & you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; & so she stayed, và kept the house in good order. In the morning the dwarfs went khổng lồ the mountain to lớn dig for gold; in the evening they came home, và their supper had to be ready for them. All the day long the maiden was left alone, & the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first and fairest, và so she came lớn her mirror, & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, and she knew that the huntsman must have deceived her, & that Snow-white must still be living. & she thought and thought how she could manage khổng lồ make an kết thúc of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face & dressed herself lượt thích an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came lớn the house of the seven little dwarfs, và she knocked at the door & cried, “Fine wares to sell! fine wares to sell!” Snow-white peeped out of the window và cried, “Good-day, good woman, what have you khổng lồ sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, & she unbarred the door & bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come and let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, and let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick & tight that it took Snow-white’s breath away, and she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, and were terrified lớn see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, & when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began to draw breath, và little by little she returned to life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” & when the wicked woman got trang chủ she went to lớn her glass & said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” & by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up lớn look like another different sort of old woman. So she went across the seven mountains & came khổng lồ the house of the seven dwarfs, & knocked at the door and cried, “Good wares lớn sell! good wares to lớn sell!” Snow-white looked out và said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden lớn look,” said the old woman, taking out the poisoned comb and holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to open the door; & when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman bởi as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began lớn work, and the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the kết thúc of you,” and went off. By good luck it was now near evening, and the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, and looked about, found the poisoned comb, and no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came lớn herself, & related all that had passed. Then they warned her once more lớn be on her guard, & never again to let any one in at the door. And the queen went trang chủ and stood before the looking-glass & said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled & shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” & then she went lớn a secret lonely chamber, where no one was likely khổng lồ come, và there she made a poisonous apple. It was beautiful lớn look upon, being white with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo apple was ready she painted her face & clothed herself lượt thích a peasant woman, & went across the seven mountains to lớn where the seven dwarfs lived. And when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window và said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the táo bị cắn in two pieces; you shall have the red side, I will have the white one.” For the táo bị cắn was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, & as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand và took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell lớn the earth as dead. & the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud và cried, “As trắng as snow, as red as blood, as đen as ebony! this time the dwarfs will not be able to bring you lớn life again.” và when she went home and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came home in the evening, found Snow-white lying on the ground, & there came no breath out of her mouth, & she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was khổng lồ be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water and wine, but all was of no avail, the poor child was dead, & remained dead. Then they laid her on a bier, và sat all seven of them round it, & wept và lamented three whole days. Và then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the đen ground.” and they had made a coffin of clear glass, so as to lớn be looked into from all sides, and they laid her in it, và wrote in golden letters upon it her name, and that she was a king’s daughter. Then they set the coffin out upon the mountain, & one of them always remained by it khổng lồ watch. Và the birds came too, and mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, and lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin và never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ trắng as snow, as red as blood, & her hair was as black as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood & up khổng lồ the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, and beautiful Snow-white within it, & he read what was written in golden letters upon it. Then he said to lớn the dwarfs, “Let me have the coffin, và I will give you whatever you lượt thích to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you to give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you khổng lồ great honour, and care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him và gave him the coffin, và the king’s son called his servants và bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, and with the shaking the bit of poisoned táo flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, và sat up, alive & well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me to my father’s castle and you shall be my bride.” và Snow-white was kind, và went with him, & their wedding was held with pomp và great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden khổng lồ the feast, & when she had dressed herself in beautiful clothes she went to lớn her looking-glass & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed & cursed, & was beside herself with disappointment và anger. First she thought she would not go lớn the wedding; but then she felt she should have no peace until she went và saw the bride. Và when she saw her she knew her for Snow-white, and could not stir from the place for anger và terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had to dance until she fell down dead.